Saran dari Imelda

Tolong diberitahukan kepada tim penerjemah beberapa
masukan di bawah ini agar penerjemahan lebih konsisten
dan wajar.

1.	Untuk persentase, gunakan angka saja. 80%, 95%,
dsb.

2.	Exploration activity diganti menjadi exploratory
activity.

3.	Untuk lembar kerja yang dilampirkan di buku,
sebaiknya disebut Worksheet instead of sheet.

4.	Untuk ¡¥mengabsen¡¦, gunakan ¡¥take (their)
attendance¡¦.

5.	Manusia = men, seorang pria = man. Jadi the fall of
men = jatuhnya manusia (dalam dosa).

6.	Tolong perhatikan pemberian tanda titik di akhir
kalimat, terutama di penulisan daftar bernomor.

7.	Untuk pemakaian tanda baca, sebaiknya gunakan yang
benar. Jadi kalau di buku aslinya salah, jangan
diikuti. Tolong perhatikan terutama untuk kalimat
langsung. 

8.	Untuk ekspresi-ekspresi atau seruan-seruan seperti
¡¥Aduh! Bagaimana ini?¡¦ jangan diterjemahkan secara
literal. Sebaiknya gunakan ekspresi bahasa Inggris
yang setara dan tak mengubah makna ekspresi/seruan
tersebut. Misalnya ¡¥Oh no! What now?¡¦ dan
seterusnya.

9.	 Untuk cerita-cerita pendek, gunakan past tense
pada tiap kalimat kecuali dalam kalimat-kalimat
langsung. 

10.	Jangan lupa untuk myself, themselves, dsb
disambung.

11.	Daging untuk makanan = meat, bukan flesh.

12.	Untuk tiap kegiatan pembuka atau penutup, ketika
anak-anak diminta berdoa, diterjemahkannya harus
dengan tanda koma: Ask the children to pray, giving
thanks for (whatever).
Atau: Ask the children to give thanks to God¡K.

13.	Untuk tiap kalimat yang dimulai dengan tanyakan
kepada anak-anak, gunakan kalimat tidak langsung.
¡¦Ask the children, what makes your heart happy?¡¦
Menjadi „³¡¦Ask the children what makes their heart
happy.¡¦ Harap diperhatikan karena bagian ini memang
sedikit berbeda dari versi bahasa Indonesia, tapi
sangat penting. Dalam bahasa Indonesia dan bahasa
Inggris yang benar adalah bentuk yang kedua. Kalau
kita menerjemahkan secara literal memang yang benar
adalah bentuk pertama, tapi saya rasa sebaiknya kita
ubah sedikit bagian ini dibanding membingungkan yang
membacanya nanti.

14.	Jangan lupa menyalakan spell check di Word, karena
banyak kesalahan ketik yang bisa langsung dideteksi
dan dibetulkan. Lalu ada juga yang bahasa Indonesianya
belum dihapus, mungkin terburu-buru. Lebih hati-hati
saja mungkin ya lain kali. 

Saya sedikit prihatin dengan kesalahan-kesalahan di
buku yang cukup fatal. Sampai saat ini saya berusaha
menyesuaikan dengan buku, semirip mungkin. Sekarang
saya mengerti tentang urutan-urutan yang waktu itu
Jati bicarakan. 

Anyway, dengan masukan ini semoga proses penerjemahan
bisa lebih lancar dan konsisten. 

Best regards,
Imelda
Advertisement

Tags:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.